辞書サービスのちょっと変わったアプローチ。 Web ページを翻訳するわけでなく、内容はオリジナルのままでマウスカーソルを単語の上に乗せると訳がポップアップで表示されるようなページを作成してくれる。
トンデモな訳をすることが多い機械翻訳より全然使えると思う。(例、カリフォルニアの戦士の公式の場所は 原題: The Official Site of Gloden State Warriors: Warriors サイトが認める公式翻訳サービス) これを POP 辞書で翻訳するとこちら。
個人的には、普通の辞書サービスよりシームレス(ページを切り替える必要が無い)に検索できるので思考の中断があまり無いのも好き。サイトによってカスタマイズすれば結構精度のいいサービスが提供できるんじゃないだろうか。
英和だけじゃなく、和英、中英、英英 もあるようです。
2003年4月26日 at 8:23 PM
こんにちは。
便利なサービスの紹介ありがとうございます。
このPOP辞書をBookmarkletにして使えるようにしてみました。
http://kengo.preston-net.com/archives/000582.shtml#000582
2003年4月29日 at 9:35 AM
ただいま、真夜中の1:34です。
ひとつひとつの言葉の意味を、素早く表示できて便利ですね。マウスカーソルを単語の上にのせたとき、少し感動しました。慣れない手つきで辞書をめくるのもそれなりに楽しいのですが、生きている辞書のようですね。使いこなせるようになれたらいいなと想います。ありがとうございました。